Le Savez – Vous ?

Comment choisir sa Bible ?


Cette question, se pose très souvent lorsque l’on voudrait effectuer une étude de la Parole de Dieu. Vous voulez acheter une Bible. Mais voilà, face aux rayonnages, qui vous proposent autant de bibles différentes qu’il y a de couleurs et de textures de couverture, avec ou sans image, « à la colombe », « de Jérusalem », « en français courant », avec des notes explicatives, des cartes géographiques, etc… vous êtes perdu.

Mais d’abord, pourquoi y a-t-il autant de versions différentes de la Bible ?

Parce que les écrits d’origine, rédigés en hébreu, araméen et grec, ont dû être traduits. Comme il existe plusieurs écoles de traduction, dont les méthodes et le vocabulaire évoluent avec le temps, nous retrouvons plusieurs Bibles traduites en français en fonction des besoins de l’audience visée par la traduction.

Quel est votre niveau de langue ?

Pour choisir la version de la Bible qui vous convient le mieux, il vous faut évaluer si vous préférez un texte proche de l’original en hébreux et en grec ou plus fluide en français, et quel niveau de langage vous est le plus agréable (fondamental, courant, élevé, poétique, littéraire, etc.)

Il y a différents canons

En réalité, catholiques, protestants et orthodoxes n’ont pas tout à fait la même liste des livres à inclure dans la Bible (ce que l’on appelle le « canon »).  Là où un catholique voit dans le livre de Judith ou des Macchabées une révélation, les protestants voient un témoignage « apocryphe ».

Equivalence fonctionnelle ou formelle ?

Quant aux différentes traductions, il existe deux grandes méthodes. La première consiste à privilégier la fidélité à la langue source (hébreux, grec), la seconde à favoriser une compréhension plus accessible dans la langue cible (français), quitte à s’éloigner du sens littéral d’origine. Exemple : vaut-il mieux traduire « ressusciter » ou « se réveiller d’entre les morts » ? « Enfer » ou « séjour des morts » ? « Seigneur » ou « Éternel » ? A vous de voir si vous préférez une équivalence formelle ou fonctionnelle.

Des versions selon l’âge et le niveau intellectuel du lecteur

Tout dépend aussi de l’âge du lecteur (enfant/adulte), et de son propre niveau de maîtrise de la langue française. Une version a particulièrement été conçue pour les lecteurs avec un niveau basique de maîtrise de la lecture : la Bible en français fondamental, dite « Parole de vie ». Par contre, pour des étudiants en théologie, des versions à équivalence formelle et un haut niveau de vocabulaire est à recommander…

Alors, vous savez ce qu’il vous faut, désormais ? Si vous hésitez encore un peu, voici quelques repères :

Présentation de quelques traductions en Français :

  1. Versions qui privilégient la compréhension dans la langue cible (traduction dynamique)
  • Parole de Vie. Français fondamental. Tout public, enfants compris.
  • Version Bible en français courant. Une bible contemporaine, tout public, y compris les jeunes.
  • Version Bible du Semeur. Français intelligible et accessible. Bible évangélique.
  • Version Bible Louis Segond. Français du 19ème siècle. Public protestant traditionnel.
  1. Version littérale (fidélité au texte source) :
  • Nouvelle Bible Segond : Français moderne littéraire et poétique. Public protestant.
  • Bible à la colombe : Vocabulaire moderne, style fluide. Public protestant.
  • Traduction officielle liturgique : Bible conçue pour la proclamation de la messe catholique.
  • Bible de Jérusalem : Vocabulaire recherché, français littéraire. Public catholique.
  • Traduction œcuménique (TOB) : Niveau de français élevé. Public œcuménique : catholique, protestant, orthodoxe.